班戟为啥叫班戟

茶文化 231

相信各位都曾经在甜品站见过,吃过班戟这种甜品,没错,它长这个样子

然而你是否也曾经不解:它长得明明不像兵器

为什么要叫班戟

这里,华生就要给你普及舶来词的概念了,就好比中国特产的豆腐去到国外就变成了tofu,中国功夫叫做kongfu一样,很多物品的名字也是从英语直译过来的

我们说回一开始提到的班戟,实际上他对应英语的 pan cake

Pancake [pænkeɪk] 薄饼

我们都知道班戟这种甜品是由奶油内陷和外面的薄饼组成的,所以就很容易把这个甜品跟薄饼建立对应关系了

等等,但是pancake的读音跟班戟一点也不像啊,太牵强了吧

那是因为,班戟这种甜品最初是香港地区的各大糖水铺里衍生出来的,而班戟的粤语读音跟pancake几乎是一模一样的

英(pancake)→粤(班戟)→中(班戟)

怎么样,是不是有恍然大悟之感?

再来看士多啤梨,在我青春年少的时候真的一直以为这是一种高级品种的梨。。。

然而它居然是——草莓!

strawberry [strɔːb(ə)rɪ] 草莓

之所以在港台地区把草莓叫做士多啤梨,还是因为,它的粤语发音跟士多啤梨是非常相近的

又是一波英→粤→中

其实类似的舶来词汇还有很多:

香槟 champagne [ʃæmpeɪn]

吐司(面包) toast [təʊst]

(吐司在香港叫做多士也是因为它的粤语发音跟英语非常相似,而大陆叫做吐司跟英语发音也是无缝对接呢!)

基因 gene [dʒiːn]

泊车 park [pɑːk]

(你一定看过港剧里那些泊车小弟吧,"泊这个字的粤语发音是pak,跟park 非常相似,因此泊车这个词就应运而生了,来到大陆后,这个词也是英→粤→中而来的产物)

怎么样,是不是解开了你多年的困惑呢?其实,这样的困惑正是因为不同的文化背景所催生出的地方差异

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享