如何理解英语logo的意思(英语的搂勾什么意思)

茶文化 241

(一)崖州区南滨农场有一个宜之佳购物广场,翻译成了ESYKA SUPPER CENTER。

显然是想借助supermarket的前缀表示购物,但super本身只是超级,没有购物的意思。而且这里super变成了supper,多了个p,就连超级的意思也没有了,而是晚餐了。下面的南滨农贸市场也不争气,NANBIN 写成了NABBING。

(二)崖州区抱古村一组路牌,三个错误。

(1)大隆水库,由于空格放错了地方,变成了 Dalongr eservoir 两个没有意义的词。(2)抱古一组, Baogu A Set of 实在不知所云,如果勉强可以用 set 表示组,也要写成

Baogu Set A吧!(3)Baogu Primary school,要么第二、三个单词首字母都大写,要么都小写,不可以混着来。

(三)无糖食品专架,There be no candy food。这几个词让老外猜,只能理解成此处不卖糖果一类的东西。无糖食品的英语是Sugar-free food。

(四)便后冲水翻译成Save Water(节约用水),你是让他冲呀还是不让他冲呀?

(五)小心落水翻译成Fell into the water carefully,英语的意思不是提醒他注意别掉落水里,而是告诉他请小心地掉入水里。类似的还有请小心地滑倒(Slip carefully)。小心地滑的正确翻译是Caution! Wet Floor!

(六)红色娘子军演艺公园景区出口,The Scenic Area Exports。这个翻译读起来像是景区可供出口的商品,没有景区出口的意思。景区的出口,或停车场的出口,只能用Exit,而不能用Export。

(七)数不胜数的拼写错误。

是 Hotline,不是 Hoyline;

是 ORIGIN,不是 ORIGN;

是 Convenience ,不是 Convenoence;

是 transition ,不是 teansition;

是 Sanya,不是 Ssanya。

这给外国人的印象不是你不懂,而是你粗心大意,查查字典不就行了吗?

有些人争辩说,为什么美国的标牌不写汉语,我们的标牌却要加上英语?索性去掉所有的英语标识就好了!这种想法不对。由于美国的强大,英语已经成了使用不同母语的人群的通用语言工具。我们要做的是通过实现中华民族复兴,让汉语成为世界语。但在现阶段,使用正确的英语标识是提高沟通效率的必不可少的手段。

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享